Elukat relaa steissillä

Eläimet ovat aina olleet otollisia hahmoja piirroselokuvien pääosiin. Myös nykyisten tietokoneanimaatioiden keskushahmoina pomppii milloin minkäkinlaisia elukoita ja eläimen kaltaisia otuksia. Toimivien ihmishahmojen luominen on digitaalituotannoissa nähtävästi vielä edelleenkin paljon vaikeampaa kuin perinteisissä piirroselokuvissa.

© 2005 Dreamworks PicturesUnelmapaja Dreamworksin uusimmassa tietokoneanimaatiossa Madagascarissa seikkailevat New Yorkin eläintarhan leijona, seepra, kirahvi ja virtahepo. Seepra Marty on porukasta ainoa, joka haikailee takaisin vapauteen, villiläksi kutsuttuun paikkaan. Nelikon vauhdikkaan kaupunkiseikkailun ansiosta eläimet päätetään palauttaa takaisin luontoon. Mukaan joutuneiden pingviinien iskuryhmä saa kuitenkin aikaan sen, että sankarimme haaksirikkoutuvat Madagaskarin saarelle, keskelle villeintä viidakkoa, jota asuttavat puoliapina lemurit.

Madagascar on animaatioteknisesti mallikasta elokuvaa ja hahmoiltaankin ilmeikkäämpi kuin monet edeltäjänsä, mutta juonellisesti se lässähtää pian alun rynnistyksen jälkeen ja tarina hajoaa sekavaksi ryntäilyksi pitkin bittiviidakkoa. Kokoperheen animaatioille tyypilliseen tapaan on tässäkin elokuvassa laitettu aikuisten ajankuluksi viljalti lainauksia muista leffoista. Lapsilta ne menevät täysin ohi ja aikuistakin hymyilyttävät vain hiukan.

© 2005 Dreamworks PicturesSuurimpana kompastuskivenä elokuvassa on jälleen kerran sen suomalainen dubbaus. Helsingin nykyslangia ja englantia ja suomea sujuvasti sekoittavaa "finglishiä" täynnä oleva dialogi sai ainakin minun, ei-pääkaupunkilaisen aikuisen korvat kuumottamaan ja pinnan kiristymään lähes äärimmilleen. On ymmärrettävää, että suomen kieltä yritetään näissä käännöksissä mukauttaa englannin kieliasuun paremmin istuvaksi, mutta rajansa kaikella. Kun esimerkiksi New Yorkin keskusasemaa kutsutaan Grand Central Stationiksi vielä jälkiäänitetyssä käännöksessäkin, on menty jo hulppeasti kielellisen kipurajan yli. Ja ilmaisut "insidentti" tai "Camoon baby relaa vähän, okei? " eivät ainakaan rikastuta nuorten katsojien sanavarastoa vaan köyhdyttävät sitä entisestään. Hävetkää laiskat kääntäjät! Madagascarin parhaimmiksi hahmoiksi nousseiden pingviinien suusta sentään kuuli hyvää yleiskieltä, joka toimi heti paljon paremmin.

* *
Arvostelukäytännöt

Toimituskunnan keskiarvo: 1,5 / 2 henkilöä